В ПензГТУ наградили лучших переводчиков поэтического текста и провели для них «цветочный» мастер-класс

1 марта 2024 г.

28 февраля состоялась церемония награждения участников и победителей 10-го ежегодного заочного регионального конкурса на лучший перевод поэтического произведения с английского языка на русский язык среди учащихся средних общеобразовательных школ г. Пензы и Пензенской области, проходившего в этом учебном году с 1 ноября по 30 декабря 2023 г.

Лучшим школьникам-переводчикам вручили дипломы, их наставникам – благодарственные письма:

Диплом за лучший перевод поэтического произведения с английского языка на русский язык и творческий подход в интерпретации темы – Панькин Иван Павлович (10 А, МОУ СОШ № 221 г. Заречного Пензенской области, учитель – Елена Алексеевна Мельникова);
I место – Леванина Татьяна Дмитриевна (11 А, МБОУ СОШ № 57 им. В. Х. Хохрякова г. Пензы, учитель – Ирина Игоревна Казакова);
II место – Городничева Виктория Владимировна (8 А, МБОУ Лицей № 55 г. Пензы, учитель – Софья Сергеевна Цыганова); Майорова Ксения Александровна (11 А, ГБОУ ПО Инженерно-строительный лицей № 52 г. Пензы, учитель – Лилия Исааковна Шестаковская);
III место – Шохин Иван Алексеевич (23ИП1Т, Колледж технологический Пензенского государственного технологического университета, учитель – Наталья Петровна Осипова); Полагуткина Александра Дмитриевна (9 А, ГАОУ ПО Многопрофильная гимназия № 13 г. Пензы, учитель – Елена Александровна Дергунова).

Продолжил церемонию мастер-класс «Флористический символизм в поэзии», в котором приняли участия школьники и студенты-бакалавры направления подготовки 45.03.03 «Фундаментальная и прикладная лингвистика».

«Тема подсказана героем стихотворения “The World Below The Window” («Мир за окном») американского поэта Уильяма Джея Смита, которое в рамках конкурса переводили участники, - поделились организаторы мероприятия. – Мастер-класс затронул вопросы цветочной этимологии, символизма национальных цветов, флориографии, флористических образов в поэзии. Мы предложил задания на перевод и использование английских названий цветов и фито-идиом».

«Чтобы жить, нужно солнце, свобода и маленький цветок», – говорил великий сказочник Ганс Христиан Андерсен. Накануне весны такая тема была тепло воспринята всеми участниками мероприятия.

Уильям Джей Смит был переводчиком и говорил о переводе: «Я внимательно изучаю оригинал, стараюсь сохранить при переводе его мелодику, ничего не попортить своим прикосновением. Лоуэлл считал, что при переводе может улучшить оригинал, – и был неправ. Разве он мог улучшить, например, Гумилева… …в переводы часто привносишь что-то от себя, поэт иначе не может. Это не мешает обходиться с оригиналом уважительно. Более того, у оригинала учишься».

Организаторы конкурса, кафедра «Перевод и переводоведение», благодарят всех, кто уважительно отнесся к оригиналу, понял его суть и постарался передать на русском и содержание стихотворения Смита, и свое понимание его.